-
1 осадить кого-л.
take the starch out of словосочетание:send away with a flea in his ear (осадить кого-л., давать резкий отпор кому-л., давать пощечину)take down a peg or two (осадить кого-л., сбивать спесь) -
2 сбить спесь с
1) General subject: bear down assurance (кого-л.), (кого-л.) bring down a peg, bring to his level (кого-л.), knock off his perch, let down a peg, pull down pride (кого-л.), take down a peg, take the frills out of (кого-л.), take down a peg or two (кого-л.), beat the stuffing out of (кого-л.), knock the sawdust out of (кого-л.), knock the stuffing out of (кого-л.), let the sawdust out of (кого-л.), take the shine out of (кого-л.), take the stuffing out of (кого-л.)2) American: take the tuck out of (кого-л.)3) Makarov: bear down (smb.'s) assurance (кого-л.), crop feathers (кого-л.), crop the feathers of (кого-л.), cut the comb of (кого-л.), draw eye-teeth (кого-л.), knock off his perch (кого-л.) -
3 поставить на место
1) General subject: (кого-л.) bring to his level, call down (кого-л.), (кого-л.) cut down to size, put back, (кого-л.) put in his place, put-down, (кого-л.) tell where to get off, (кого-л.) wipe eye, (кого-л.) bring to his bearings, (кого-л.) bring to his level, (кого-л.) make look small, (кого-л.) send about his business, put people where they belong (Sometimes it is necessary to put people where they belong.), shoot down (вербально), send about his business (кого-л.), bring smb. down a peg, cut smb./smth. down to size2) Naval: replace3) Colloquial: bring down4) Mathematics: move into position, place to the site6) Politics: (к-л) cut (smb) down to size7) Jargon: (кого-л.) clip someone's wings, (часто в страдательном залоге) Chastise8) Graphic expression: Take down a peg (кого-либо)9) Makarov: (кого-л.) bring (smb.) to his bearings, (кого-л.) put (smb.) in his place, (кого-л.) put (smb.) in his proper place, (кого-л.) tell (smb.) where to get off, call down (кого-л), cut down to size (кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > поставить на место
-
4 осадить
1) General subject: back, beleaguer, beset, deposit, give a rap on the knuckles, give a rap over the knuckles, lay siege (город), lay siege to, pull up, put in his place (кого-л.), rap knuckles, rein in, rein up (лошадь), score off (в споре), set, snub, squelch, tell where to get off (кого-л.), crop feathers, send about his business, take down a peg or two, give the brush-off (кого-л.), bring smb. down a peg2) Geology: precipitate3) Naval: upset4) Colloquial: bring down (кого-л.), brush the whole matter off (кого-л.), sit, brush off (кого-л.)5) Obsolete: siege6) Military: besiege7) Diplomatic term: lay siege to (город и т.п.)8) Jargon: put the freeze on (someone), bring down, freeze9) Makarov: rein back (лошадь), rein in (лошадь), tell (smb.) where to get off (кого-л.), call down, face down, crop feathers (кого-л.), crop the feathers of (кого-л.), crush (кого-л.), cut the comb of (кого-л.), knock off his perch (кого-л.), send away with a flea in his ear (кого-л.), send off with a flea in his ear (кого-л.), face down (противника и т. п.) -
5 осаждать
I (кого-л./что-л.)
1) (подвергать осаде)
lay siege (to); besiege, beset, beleaguer прям. и перен.
2) перен.; разг. (надоедать)
importune; besiege (вопросами, просьбами и т.п.)
II (что-л.); хим.
precipitate
III (кого-л./что-л.)
1) check, snub (останавливать); rein in (о лошади); (force) back (заставлять податься назад)
2) перен.; разг. take down a peg; silence; put in one's place, take down a peg* * ** * *(подвергать осаде) lay siege (to); besiege, beset* * *besetbesiege -
6 осаждать
I (кого-л./что-л.)несовер. - осаждать; совер. - осадить1) ( подвергать осаде)lay siege (to); besiege, beset, beleaguer прям. и перен.2) перен.; разг. ( надоедать)importune; besiege (вопросами, просьбами и т.п.)II (что-л.)несовер. - осаждать; совер. - осадить ; хим.III (кого-л./что-л.)несовер. - осаждать; совер. - осадить1) check, snub (останавливать); rein in (о лошади); (force) back ( заставлять податься назад)2) перен.; разг. take down a peg; silence; put in one's place, take down a peg -
7 сбивать спесь
deflate глагол: словосочетание:take the starch out of (сбивать спесь, осадить кого-л.)knock a person off his perch (сбивать спесь, наносить поражение кому-л., губить кого-л.)take down a peg or two (осадить кого-л., сбивать спесь) -
8 укоротить хвост
Colloquial: take down a notch or two (поставить кого-л. на место), bring in line (to heel), take down a peg or two -
9 указать на место
Graphic expression: Take down a peg (кому-либо) -
10 осаживать
осадить (вн.)( останавливать) check (d.); ( о лошади) rein in (d.); ( заставлять податься назад) back (d.); (перен.) разг. take* down a peg (d.) -
11 сбить спесь
1) General subject: cut (smb.) down to size, cut the comb, take down (с кого-либо), take the frills out, cut the comb of, (с кого-л.) tone down (He made that arrogant fellow tone down.), knock the stuffing (out of smb. - с кого-л.), take the starch out of somebody (с кого-л.), make someone sing small (с кого-либо), deflate someone's conceit (с кого-н.), bring smb. down a peg, cut smb. down to size, take smb. down a peg2) Colloquial: shoot down, sit on, sit upon -
12 Х-16
ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ (ХВОСТЫ) кому highly coll VP subj: human more often pfv) to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishesX прищемит Y-y хвост = X will take (bring) Y down a peg (a notch) (or two)X will bring Y in line (to heel).(author's usage) Я не сомневаюсь, что (директор издательства) Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта (Шагинян) добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her (Marietta Shaginian), Kotov (the director of the publishing house) knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a). -
13 прижать хвост
I• ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):- X поджал хвост≈ X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).II[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвост
-
14 прижать хвосты
I• ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):- X поджал хвост≈ X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).II[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвосты
-
15 прижимать хвост
I• ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):- X поджал хвост≈ X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).II[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвост
-
16 прижимать хвосты
I• ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):- X поджал хвост≈ X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).II[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвосты
-
17 прищемить хвост
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прищемить хвост
-
18 прищемить хвосты
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прищемить хвосты
-
19 прищемлять хвост
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прищемлять хвост
-
20 прищемлять хвосты
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прищемлять хвосты
См. также в других словарях:
take\ down\ a\ peg — • take down a notch • take down a peg v. phr. informal To make (someone) less proud or sure of himself. The team was feeling proud of its record, but last week the boys were taken down a peg by a bad defeat … Словарь американских идиом
take down a peg — ( ● peg … Useful english dictionary
take down a peg — If you take someone down a peg, you make that person realize that they are not as important as they think they are. He was too proud. Somebody had to take him down a peg … English Idioms & idiomatic expressions
take down a peg or two — wouldn t I just love to take that Mr. Bigshot down a peg or two Syn: humble, humiliate, mortify, bring down, shame, embarrass, abash, put someone in their place, chasten, subdue, squash, deflate, make someone eat humble pie; informal show up,… … Thesaurus of popular words
take down a peg or two — Meaning To lower someone s high opinion of themselves. Origin Possibly derived from the naval practise of tying flag ropes to pegs. The higher the peg, the higher the status … Meaning and origin of phrases
Take down a peg — humble … Dictionary of Australian slang
take down a peg — Australian Slang humble … English dialects glossary
take down a peg — (Roget s IV) v. Syn. meeken, demean, chastise, chasten; see humble … English dictionary for students
take down a peg (to) — Deflate or lower someone … American business jargon
take\ down\ a\ notch — • take down a notch • take down a peg v. phr. informal To make (someone) less proud or sure of himself. The team was feeling proud of its record, but last week the boys were taken down a peg by a bad defeat … Словарь американских идиом
take down a notch — or[take down a peg] {v. phr.}, {informal} To make (someone) less proud or sure of himself. * /The team was feeling proud of its record, but last week the boys were taken down a peg by a bad defeat./ … Dictionary of American idioms